#46
|
|||
|
|||
Yeah I agree, that was really interesting.
I worked with a guy from Japan, Fumi. He sometimes wrote his name "who me" for we Amercians |
#47
|
|||
|
|||
It takes until 7:50 before he says it correctly in French and English. No one has that kind of patience here.
__________________
Forgive me for posting dumb stuff. Chris Little Rock, AR |
#48
|
||||
|
||||
I like this guy. He is very charitable.
__________________
🏻* |
#49
|
|||
|
|||
also, panier originally meant bread basket (pan, pain....).
So as long as you carry a baguette (which, don't stress the 2nd syllable in French) it's all good |
#50
|
|||
|
|||
Quote:
Cool. Like platoon/peloton. The first one sounds a little like what you might hear as a plausible but not true answer on the radio show "Says You". There are also lots of words/phrases used "intact" in English-with the native pronunciation. Pied-a-terre comes to mind. Or schadenfreude for a German example. Okay maybe we dont roll the r's. Conversely, many American-English words- esp from technology-are used in other languages, I think with pretty much American pronunciation. I remember years ago the France were not too keen on English words creeping into their vocabulary and there was some kind of legislation proposed prohibiting the use of English, or non-French words in official communications. |
|
|