Know the rules The Paceline Forum Builder's Spotlight


Go Back   The Paceline Forum > General Discussion

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #16  
Old 08-19-2018, 04:25 AM
velotel velotel is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: The French Alps
Posts: 1,548
If you want to be correct in italian, it would be the following

vecchi che fanno la bicicletta

Note that in the OP it was men, not man, thus the plural vecchi which is old men, also the verb form has to follow that format, as in plural
Reply With Quote
  #17  
Old 08-19-2018, 05:34 AM
Never Never is offline
Member
 
Join Date: Aug 2018
Posts: 45
Quote:
Originally Posted by velotel View Post
If you want to be correct in italian, it would be the following

vecchi che fanno la bicicletta

Note that in the OP it was men, not man, thus the plural vecchi which is old men, also the verb form has to follow that format, as in plural
That is also incorrect.
"Vecchi che fanno la bicicletta" translates (awkwardly) to "old men who make the bicycle".
So, maybe they are telaisti or meccanici, but in either case probably not riding around in groups while building/assembling the things.

oldpotatoe says he doesn't speak a word of Italian but his version is actually fine! He wrote, "Vecchi che vanno in bicicletta"...totally OK really.

"Old men who ride bicycles" in Italian, in the simplest way = "Vecchi (or vecchietti or anziani) che vanno (or girano) in bici (or bicicletta)".
Reply With Quote
  #18  
Old 08-19-2018, 07:20 AM
oldpotatoe's Avatar
oldpotatoe oldpotatoe is offline
Proud Grandpa
 
Join Date: Oct 2009
Location: Republic of Boulder, USA
Posts: 47,042
Quote:
Originally Posted by Never View Post
That is also incorrect.
"Vecchi che fanno la bicicletta" translates (awkwardly) to "old men who make the bicycle".
So, maybe they are telaisti or meccanici, but in either case probably not riding around in groups while building/assembling the things.

oldpotatoe says he doesn't speak a word of Italian but his version is actually fine! He wrote, "Vecchi che vanno in bicicletta"...totally OK really.

"Old men who ride bicycles" in Italian, in the simplest way = "Vecchi (or vecchietti or anziani) che vanno (or girano) in bici (or bicicletta)".
Google translate

'I only speak 2 languages, american and bad american'..with apologies to Bruce Wills in Diehard.
__________________
Chisholm's Custom Wheels
Qui Si Parla Campagnolo
Reply With Quote
  #19  
Old 08-19-2018, 01:35 PM
velotel velotel is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: The French Alps
Posts: 1,548
Quote:
Originally Posted by Never View Post
That is also incorrect.
"Vecchi che fanno la bicicletta" translates (awkwardly) to "old men who make the bicycle".
So, maybe they are telaisti or meccanici, but in either case probably not riding around in groups while building/assembling the things.

oldpotatoe says he doesn't speak a word of Italian but his version is actually fine! He wrote, "Vecchi che vanno in bicicletta"...totally OK really.

"Old men who ride bicycles" in Italian, in the simplest way = "Vecchi (or vecchietti or anziani) che vanno (or girano) in bici (or bicicletta)".
That's an oddity of french and italian, maybe spanish too, don't know on that, or at least an oddity to us, but that's how they say things like riding a bike, they're making the bike, making the ski, etc. My wife, french but of italian origins, or rather san marino origins, speaks italian fluently and she's the one who told me how to say it in italian. In french there is not a verb for 'to ride'. The way it is.
Reply With Quote
  #20  
Old 08-19-2018, 02:20 PM
Never Never is offline
Member
 
Join Date: Aug 2018
Posts: 45
Quote:
Originally Posted by velotel View Post
That's an oddity of french and italian, maybe spanish too, don't know on that, or at least an oddity to us, but that's how they say things like riding a bike, they're making the bike, making the ski, etc. My wife, french but of italian origins, or rather san marino origins, speaks italian fluently and she's the one who told me how to say it in italian. In french there is not a verb for 'to ride'. The way it is.
Yes, "faire du vélo" is common in French for "to ride a bicycle".

But "fare la bicicletta" to mean the same is really not correct in Italian. Maybe ages ago, but it would sound archaic, anachronistic and silly or pretentious today.

"Fare strada" (make way, as in travel); "fare la corsa" ((make the) race); "fare la gita" (make the trip); OK, but not "fare (fanno) la bicicletta" meaning "ride a bicycle".

If one says "fare la bici" to an Italian they will not think "going for a bicycle ride". They will think "making a bicycle"..."fatto con le mani" for instance. But modified as in, "fare una gita (un viaggio, una corsa, una giornata...) in bici"...totally OK then.

Again, "I vecchi che vanno (or girano) in bici" is completely fine.
Reply With Quote
  #21  
Old 08-19-2018, 03:53 PM
Polyglot Polyglot is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Vancouver Island
Posts: 1,028
Quote:
Originally Posted by Never View Post
If you want to be orthographically correct, your preference would be "girano" with an a and not "girono" with two o's.
You are right, that is a typo on my part.
Reply With Quote
  #22  
Old 08-19-2018, 03:59 PM
Polyglot Polyglot is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Vancouver Island
Posts: 1,028
Quote:
Originally Posted by velotel View Post
That's an oddity of french and italian, maybe spanish too, don't know on that, or at least an oddity to us, but that's how they say things like riding a bike, they're making the bike, making the ski, etc. My wife, french but of italian origins, or rather san marino origins, speaks italian fluently and she's the one who told me how to say it in italian. In french there is not a verb for 'to ride'. The way it is.
I work as a translator by profession and your wife is mistaken. Never is perfectly correct.

In French, you can say "rouler en vélo" which literally means to roll on a bike.
Reply With Quote
  #23  
Old 08-19-2018, 04:03 PM
monkeybanana86 monkeybanana86 is offline
Senior Member
 
Join Date: Oct 2011
Location: San Francisco
Posts: 1,108
je m'appelle...
Reply With Quote
  #24  
Old 08-19-2018, 04:09 PM
velotel velotel is offline
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: The French Alps
Posts: 1,548
Quote:
Originally Posted by Polyglot View Post
I work as a translator by profession and your wife is mistaken. Never is perfectly correct.

In French, you can say "rouler en vélo" which literally means to roll on a bike.
Oh well, she's old like me, though not as old as me, so maybe a bit archaic. You can say that in french but I've never heard anyone say it, only faire du vélo which even after 24 years here makes me laugh. I make lots of mistakes in french never having formally learned it, especially with verb forms and feminine and masculine, but I'm considered conversationally fluent, which leaves lots of margin.
Reply With Quote
  #25  
Old 08-19-2018, 05:13 PM
cmg's Avatar
cmg cmg is offline
cmg
 
Join Date: Nov 2004
Location: san antonio, texas
Posts: 4,615
googled the topic, this image came up
Attached Images
File Type: jpg fatguysuffers.jpg (79.9 KB, 77 views)
__________________
Cuando era joven
Reply With Quote
  #26  
Old 08-20-2018, 06:30 AM
hartmmike hartmmike is offline
Member
 
Join Date: Feb 2011
Posts: 53
I've got a jersey with that on it.
Reply With Quote
  #27  
Old 08-20-2018, 09:22 AM
summilux's Avatar
summilux summilux is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2011
Location: Ottawa, Great White North
Posts: 618
Quote:
Originally Posted by Polyglot View Post

In French, you can say "rouler en vélo" which literally means to roll on a bike.
In Quebec French, "pédaler à vélo" is more common, "rouler" is a bit more formal
Reply With Quote
  #28  
Old 08-20-2018, 11:56 AM
Polyglot Polyglot is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Vancouver Island
Posts: 1,028
How about "balader à vélo." It has also come to me that in French there is a distinction between animals/objects that one straddles with the legs being outermost, where the most correct wording should be "router à vélo" and things where you do not straddle the object, or where your legs are circumscribed by the object, you then use "rouler en tricyclette" or "rouler en voibure". I have heard and read "rouler en vélo" but "rouler à vélo" is probably what the academia française would suggest.
Reply With Quote
  #29  
Old 08-21-2018, 01:03 PM
BobC's Avatar
BobC BobC is offline
BillC's Evil Twin Brother
 
Join Date: Dec 2004
Location: Virginia Beach
Posts: 807
Thanks for all the input -- I didn't really realize that the phrase was so tricky.

Sooooo, is it:

Les vieux hommes qui faire du vélo

And can it be "velo" or is it the plural form (velos?). I don't want all the men riding just one bike but each to their own.

Thanks!

Cheers, Bob
__________________
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo. - Ovid
Reply With Quote
  #30  
Old 08-21-2018, 02:05 PM
summilux's Avatar
summilux summilux is offline
Senior Member
 
Join Date: Dec 2011
Location: Ottawa, Great White North
Posts: 618
To me, "les vieux hommes" does not sound right (or respectful). "Les anciens" sounds better.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 10:01 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.