#16
|
|||
|
|||
If you want to be correct in italian, it would be the following
vecchi che fanno la bicicletta Note that in the OP it was men, not man, thus the plural vecchi which is old men, also the verb form has to follow that format, as in plural |
#17
|
|||
|
|||
Quote:
"Vecchi che fanno la bicicletta" translates (awkwardly) to "old men who make the bicycle". So, maybe they are telaisti or meccanici, but in either case probably not riding around in groups while building/assembling the things. oldpotatoe says he doesn't speak a word of Italian but his version is actually fine! He wrote, "Vecchi che vanno in bicicletta"...totally OK really. "Old men who ride bicycles" in Italian, in the simplest way = "Vecchi (or vecchietti or anziani) che vanno (or girano) in bici (or bicicletta)". |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
'I only speak 2 languages, american and bad american'..with apologies to Bruce Wills in Diehard.
__________________
Chisholm's Custom Wheels Qui Si Parla Campagnolo |
#19
|
|||
|
|||
Quote:
|
#20
|
|||
|
|||
Quote:
But "fare la bicicletta" to mean the same is really not correct in Italian. Maybe ages ago, but it would sound archaic, anachronistic and silly or pretentious today. "Fare strada" (make way, as in travel); "fare la corsa" ((make the) race); "fare la gita" (make the trip); OK, but not "fare (fanno) la bicicletta" meaning "ride a bicycle". If one says "fare la bici" to an Italian they will not think "going for a bicycle ride". They will think "making a bicycle"..."fatto con le mani" for instance. But modified as in, "fare una gita (un viaggio, una corsa, una giornata...) in bici"...totally OK then. Again, "I vecchi che vanno (or girano) in bici" is completely fine. |
#21
|
|||
|
|||
You are right, that is a typo on my part.
|
#22
|
|||
|
|||
Quote:
In French, you can say "rouler en vélo" which literally means to roll on a bike. |
#23
|
|||
|
|||
je m'appelle...
|
#24
|
|||
|
|||
Oh well, she's old like me, though not as old as me, so maybe a bit archaic. You can say that in french but I've never heard anyone say it, only faire du vélo which even after 24 years here makes me laugh. I make lots of mistakes in french never having formally learned it, especially with verb forms and feminine and masculine, but I'm considered conversationally fluent, which leaves lots of margin.
|
#25
|
||||
|
||||
googled the topic, this image came up
__________________
Cuando era joven |
#26
|
|||
|
|||
I've got a jersey with that on it.
|
#27
|
||||
|
||||
In Quebec French, "pédaler à vélo" is more common, "rouler" is a bit more formal
|
#28
|
|||
|
|||
How about "balader à vélo." It has also come to me that in French there is a distinction between animals/objects that one straddles with the legs being outermost, where the most correct wording should be "router à vélo" and things where you do not straddle the object, or where your legs are circumscribed by the object, you then use "rouler en tricyclette" or "rouler en voibure". I have heard and read "rouler en vélo" but "rouler à vélo" is probably what the academia française would suggest.
|
#29
|
||||
|
||||
Thanks for all the input -- I didn't really realize that the phrase was so tricky.
Sooooo, is it: Les vieux hommes qui faire du vélo And can it be "velo" or is it the plural form (velos?). I don't want all the men riding just one bike but each to their own. Thanks! Cheers, Bob
__________________
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo. - Ovid |
#30
|
||||
|
||||
To me, "les vieux hommes" does not sound right (or respectful). "Les anciens" sounds better.
|
|
|